2.224: Estação Name Hunt (27)

Me desculpem.

2224

Nome Download Leitor Online
Tower of God 2.224: 39F – Estação Name Hunt – (27)  mega   Um

Eu não gosto de atrasar, vocês sabem, mas desta vez não tive escolha. Eu confundi a data da minha semana de provas com a de exames, e ainda não tinha feito meu trabalho semestral, então se não adiantasse alguma coisa na semana anterior a semana de provas, eu me foderia muito lindamente. No fim, acabei passando direto em todas as matérias e terminando o trabalho na data limite de entrega. Deu tudo certo, mas eu ainda tenho que editar todos estes capítulos que não foram postados. Contando com o 2.224 que eu acabo de postar, ainda faltam 3 capítulos pra serem editados e eu estou tentando deixá-los atualizados de cada detalhe da edição/tradução e corte de páginas no quadro de avisos no canto direito (→).

Falando em corte de páginas, para me ferrar mais ainda, no momento que eu parei de editar, os capítulos aumentaram consideravelmente e e estão beirando as 70 páginas, quando antes eram pouco mais de 50. E pra piorar mais ainda, o SIU começou a cortar as páginas de forma diferente. Antes ele deixava elas grandes e eu não tinha que arrumar muita coisa, mas agora ele está deixando praticamente um quadro por página, enquanto eu prefiro deixar dois por página. Basicamente, cortar e arrumar as páginas do capítulos também se tornou muito mais complicado.

Entre os outros motivos do atraso, estão alguns episódios de Doctor Who, fins de semanas ocupados, e a preguiça rotineira após se livrar de uma tensão filha da puta da faculdade. O próximo (2.225) não tem muita fala, então pretendo postar ele até quinta-feira. E isso é tudo pessoal.

Me desculpem de novo. Sei que alguns não se importam muito, mas 1 mês de espera de um quadrinho como Tower of God é tempo considerável. Certamente alguns receberam spoilers, foram ver em outras línguas ou em qualidades duvidosas de tradução, e isso deve fatalmente impactar na primeira experiência de leitura do capítulo, portanto, sim, me incomoda ter ficado tanto tempo sem postar.

De qualquer forma, boa leitura.

2.223: Estação Name Hunt (26)

É hora dele brilhar.

2223

Nome Download Leitor Online
Tower of God 2.223: 39F – Estação Name Hunt – (26)  mega   Um

Foi um capítulo meio chocho, mas semana que vem e a próxima depois dessa o negócio vai ser louco. Os capítulos melhoram bastante, na minha opinião. Eu achei esse capítulo melhor no preview também, mas talvez seja por causa da discussão do gringo sobre os “termos” novos mostrados no capítulo. Tem também os twits do SIU que acabam aparecendo lá no fórum.

Por falar nisso, que trabalheira pra traduzir essa nota. Tinha um negócio lá chamado “caper” que eu não fazia a mínima ideia do que era (não tenho certeza se sei ainda) e “Harley Quinn” que também não conhecia, não sabia se traduzia o nome (Arquelina ou Arlequina, wtf), deixava em inglês. Perdi um bom tempo nessas duas coisas….

Tô escrevendo isso (o post editado, claro) às 6h da manhã, então não tô com muita inspiração, acho que é melhor eu apenas dormir mesmo. Boa leitura a todos.

2.222: Estação Name Hunt (25)

O que este capítulo tem de curto, tem de chato…

2222

Nome Download Leitor Online
Tower of God 2.222: 39F – Estação Name Hunt – (25)  mega   Um

Bom, ultimamente não tenho tido tempo para escrever o post, mas este vou escrever, mesmo que depois de postado.

Na revisão do último capítulo, nas notas pra ser mais exato, teve uma parte que me deixou puto. O SIU falava alguma coisa “independente do bem ou do mal”, e esse “mal” tava com “u” originalmente. Não lembro como isso aconteceu, mas acho que confundi com o “mau” adjetivo, quando você fala que é alguém é mau de maldoso, o que me fez pensar que “mal” era na verdade “mau”. O pior que eu lembro de ter colocado isso num capítulo, e comecei a fuçar. No capítulo 2.215, numa fala de Kaiser, ela diz ser “o centro do mau” (tá em negrito ainda, /facepalm), aqui na verdade é mal. Na nota do autor do capítulo 2.2216 também está “mau”. Eu não vou reupar o capítulo e o pack apenas pra consertar isso, mas saibam que eu me desculpo humildemente por errar algo tão simples e estou muito envergonhado por isso. Não dificulta o entendimento da história, mas acho que um erro pode fazer a pessoa no capítulo em si, olhar com desconfiança a tradução ou até mesmo não perceber, e achar que aquilo é o correto. Eu realmente não gosto de deixar erros, por isso estou avisando que errei por meio deste post.

Sobre os honoríficos, eu contei aqui, e uma maioria esmagadora preferiu deixar como tá. A turma do “tanto faz” ou “o que for melhor pra mim” também teve bastante participação, poucos pediram para mudar realmente. Eu prefiro assim também, se minha opinião vale algo. No entanto, conversei com o Shumy sobre isso, e tem alguns casos que dificilmente vou conseguir traduzir o sufixo. “-nim” pode ficar bom como “lorde/lady” na Estação Name Hunt, mas está um sentido de realeza quando na verdade é pra passar um tipo de respeito acima do “sr/sra.”. Quando a situação não se encaixar com lorde e lady, vou apenas colocar “-nim” e explicar o significado, dizendo que não há como traduzir isso.

Vocês podem ver um resumo dos honoríficos CLICANDO AQUI. Tá cheio de erro de português, já que eu era meio retardado naquela época, mas acredito que dê pra entender. Devo fazer um post sobre honorífico em breve, um tipo de atualização desta imagem. Só vai depender do meu tempo livre, final de ano é foda.

Bom, agora sim, consegui escrever o que eu queria, boa leitura a todos.